top of page

Poesía y fotografía de Gérard Chazal

¿Qué es la poesía? ¿Por qué ciertas palabras que se unen por una especie de música tienen el poder de tocarnos, de emocionarnos? Quizás es necesario estar ya viejos para comprender que la poesía es la expresión de un rechazo obstinado a desprenderse de la infancia, de sus penas, y de sus juegos, de sus tristezas y de sus enojos. Es bueno saber que el paso del tiempo es sólo aceptable si uno se burla de él. La poesía es esta libertad que deja abiertos todos los posibles. Es siempre decir mañana y sólo retener del ayer sus comienzos. La poesía nos pide permanecer fieles a la juventud y reirnos de los discursos de los adultos... o llorar por ellos. La poesía sabe que el sentido sobrepasa siempre las palabras y que es preciso estar  listo para captarlo a través de la música de las frases. Es posible que para beberla hasta la embriaguez y volver a ella sin cesar debamos deshacernos del espíritu de seriedad... de manera definitiva y radical. La poesía es lo que recoge en nosotros la parte de infancia que las crueldades del tiempo no pueden borrar y a la vez la ilumina con el paso de los días.

(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)

​​​

​Original en francés:

Qu’est-ce que la poésie ? Pourquoi certains mots qui s’assemblent pour une sorte de musique ont-ils le pouvoir de nous toucher, de nous émouvoir ? Il faut être déjà vieux, peut-être, pour comprendre que la poésie est l’expression d’un refus obstiné de se déprendre de l’enfance, de ses peines et de ses jeux, de ses chagrins et de ses colères. C’est bien savoir que le temps qui passe n’est acceptable que si l’on s’en moque. La poésie est cette liberté qui laisse ouverts tous les possibles. C’est toujours dire demain et ne retenir d’hier que les commencements. La poésie nous demande de rester fidèles à la jeunesse et de rire des discours adultes… ou d’en pleurer. La poésie sait que le sens dépasse toujours les mots et qu’il faut se tenir prêt à le saisir à travers la musique des phrases. Il est possible que pour la boire jusqu’à l’ivresse et sans cesse y revenir nous devions nous défaire de l’esprit de sérieux… définitivement et radicalement. La poésie c'est ce qui recueille en nous la part d'enfance que non seulement les cruautés du temps ne peuvent pas effacer mais qui ne fait que gagner en lumière au fil des jours.

Los poemas aparecen en orden de publicación

a-poema 11

Los hombres de donde yo vengo tenían las manos callosas.
Como callosas las tenían las mujeres de mis primeros horizontes.

b-poema 1

Las cuerdas de la vida hacen a veces extraños bucles
Cuando el hilo del tiempo anuda la duración de los días y el curso de las

d-poema 4

Entre dos notas una espera se estremece

Preciosa evocación de una voz ausente

f-poema 6

Amo la dulce dialéctica del afuera y del adentro, del interior íntimo y del exterior abierto a los vientos y a las nubes,

h-poema 8

Esta no es una escalera, como probablemente habría escrito Magritte. Es sólo una imagen.

j-poema 10

Cuando es necesario
Detenerse un poco en la redondez de los días,
Esperar el regreso de las horas

l-poema 13

La belleza de la flor que ofrece sus perfumes
A las caricias del viento, que deja la joya

n-poema 15

Me gusta leer poesía,
Las palabras que vuelan
Las palabras que caracolean,
Las que tocan el tambor,

p-poema 17

¿Llora la flor la caída del día
O ha recogido las lágrimas del rocío
Que el cielo de la mañana habría derramado

ab-poema 2

La Verdad emerge desnuda del pozo. La Mentira le ha robado sus vestiduras. En esos días sombríos, sin rostro y sin sexo,

c-poema 3

Abrir un monumento como se abría un libro
Para leer en él las páginas de la historia,

e-poema 5

Prisión panóptica de Autun. Pero en los lugares más sombríos
penetran a veces algunos rayos de libertad.

g-poema 7

Cuando la noche se desgarra y nacen los días,
Cuando los caminos se pierden al borde de los bosques,

i-poema 9

Los árboles embadurnados de noche
Y la luna cómplice
Juegan extraños misterios,

k-poema 12

A todas y a todos aquellos que han puesto debajo de mis textos o
mis fotografías un comentario,

m-poema 14

Las palabras también se desvanecen en el papel amarillento
Y su sentido poco a poco se borra del recuerdo.

o-poema 16

Quisiera hablarle a la luna,
Romper el cristal del silencio
De las noches de invierno, de las noches de verano.

q-poema 18

No quiero traicionar el terciopelo de las palabras
Ni perder los colores en la sábana azul del cielo.

bottom of page