Las cuerdas de la vida hacen a veces extraños bucles
Cuando el hilo del tiempo anuda la duración de los días y el curso de las nubes
Cuando la noche de nuevo se ilumina con mil imágenes.
Las cuerdas de la vida arrastran recuerdos marinos,
Olores a sal y a sudor y a manos ásperas
Que las han agarrado frente a los vientos de las tempestades.
Las cuerdas de la vida viven locas metamorfosis,
Vuelven sobre sí mismas, se curvan
Y se vuelven a formar en cerradas figuras.
Las cuerdas de la vida han desafiado los vientos,
Sus perfumes, sus violencias y su abatimiento
Cuando la fuerza las abandona.
(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)
Poema original en francés:
Les cordes de la vie font parfois d’étranges boucles
Lorsque le fil du temps noue la durée des jours et le cours des nuages
Lorsque la nuit encore s’éclaire de mille images.
Les cordes de la vie portent des souvenirs marins,
Des odeurs de sel et de sueur et le rêche des mains
Qui les ont saisies face aux vents des tempêtes.
Les cordes de la vie vivent de folles métamorphoses,
Elles reviennent sur elles-mêmes, se courbent
Et se reforment en figures closes.
Les cordes de la vie ont défié les vents,
Leurs parfums, leurs violences et leur abattement
Lorsque la force les abandonne.