top of page

Amo la dulce dialéctica del afuera y del adentro, del interior íntimo y del exterior abierto a los vientos y a las nubes, a otras ventanas y a otras miradas. Encerrada en los secretos del hogar abre a la luz, hacia otros lugares.

El sol o la lluvia golpean el cristal sin que la sombra interior se conmueva. Nada tiembla de un lado cuando todo se estremece del otro.

Las ventanas separan pero también hacen el vínculo entre lo privado y lo público, entre el corazón y la mano, entre la presencia y la ausencia.

La ventana es probablemente uno de los objetos más literarios: tantas manos han escrito sobre ella.

Discuten indefinidamente sobre la espera y la esperanza. Saben muy bien cómo hacer realidad la promesa de hogar y el deseo de emprender el vuelo.


​(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)



Poema original en francés:


J'aime la douce dialectique du dehors et du dedans, de l'intérieur intime et de l'extérieur ouvert aux vents et aux nuages, à d'autres fenêtres et d'autres regards. Fermée sur les secrets du foyer elle ouvre à la lumière, vers d'autres lieux.

Le soleil ou la pluie frappent à la vitre sans que l'ombre intérieure ne s'émeuve. Rien ne tremble d'un côté quand tout frémit de l'autre.

Les fenêtres séparent mais aussi font le lien entre le privé et le public, entre le cœur et la main, entre la présence et l'absence.

La fenêtre est probablement un des objets les plus littéraires : tant de mains en ont écrit.

Elles discutent indéfiniment de l'attente et de l'espoir. Elles savent si bien se faire promesse de foyer et désir d'envol.

bottom of page