top of page

Cuando la noche se desgarra y nacen los días,

Cuando los caminos se pierden al borde de los bosques,

Cuando los tejados de la ciudad esconden sus secretos,

Yo te amo a ti cuando tus dedos vienen a rozar los míos.


Cuando el viento le roba a las flores el perfume de su vida,

Cuando el alba pinta el oriente con sus bufandas doradas,

Cuando el cielo se inclina para abrazar la tierra,

Yo te amo a ti cuando tus dedos vienen a tomar los míos.


Cuando nuestros pasos en el camino se acompasan,

Cuando el tiempo detenido deja de temblar en tu labio,

Cuando tu labio entreabierto mariposea en mi boca,

Yo te amo a ti cuando tus dedos vienen a apretar mi mano.


(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)



Poema original en francés:


Quand la nuit se déchire et que naissent les jours,

Quand les chemins se perdent à l’orée des forêts,

Quand les toits de la ville cacheront ses secrets,

Je t’aime toi dont les doigts viennent frôler les miens.


Quand le vent vole aux fleurs le parfum de leur vie,

Quand l’aube peint l’orient de ses écharpes d’or,

Quand le ciel se penche pour embrasser la terre,

Je t’aime toi dont les doigts viennent saisir les miens.


Quand nos pas sur la route épousent le même temps,

Quand le temps arrêté cesse de frémir à ta lèvre,

Quand ta lèvre entrouverte papillonne à ma bouche,

Je t’aime toi dont les doigts viennent enserrer ma main.

bottom of page