top of page

Los árboles embadurnados de noche

Y la luna cómplice

Juegan extraños misterios,

Se cuentan locas historias,

Silenciosas, amenazantes, detenidas por el invierno

En el momento en que el día cede ante la noche.

La luz de la luna no es más que una sombría mirada

Arrojada sobre seres mudos, errantes, deformes, pálidos,

Que oculta la naturaleza por alguna perfidia..


​(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)



Poema original en francés:


Les arbres tout barbouillés de nuit

Et la lune complice

Jouent d'étranges mystères,

Racontent de folles histoires,

Silencieuses, menaçantes, arrêtées par l'hiver

Au moment où le jour cède devant le soir.

La lumière de la lune n'est qu'un sombre regard

Jeté sur des êtres muets, errants, difformes, hagards,

Que cache la nature pour quelque perfidie.

bottom of page