top of page

Cuando es necesario

Detenerse un poco en la redondez de los días,

Esperar el regreso de las horas de la noche,

Olvidar por un instante que danzan las estrellas,

Envolverse con el cielo por la emoción de las palabras,

Llorar por una estrella que se extingue en el cielo,

Entonces

Toda la roca del tiempo se desmorona en nuestras manos,

La sábana de todo olvido viene a golpear a nuestras sienes,

Luego los días se eternizan y se desvanece el mañana,

Nuestros gestos familiares se conjugan en presente.

La debilidad de la sangre y la mano vacilante

Hacen de cada instante un momento de abandono.

Así

Cuando la vida se extinga como muere una llama,

Cuando todo se murmure lentamente en presente,

Es tiempo de acoger el oro de la vejez

Y devolverle al mañana los repliegues de su alma.


​​(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)



Poema original en francés:


Quand il faut

S’arrêter quelque peu à la rondeur des jours,

Attendre le retour des heures de la nuit,

Oublier un instant que dansent les étoiles,

S’envelopper du ciel pour le frisson des mots,

Pleurer pour une étoile qui s’éteint dans le ciel,

Alors

Tout le roc du temps s’effrite sous nos mains,

Le drap de tout oubli vient frapper à nos tempes,

Puis les jours s’éternisent et s’efface demain,

Nos gestes familiers se conjuguent au présent.

La faiblesse du sang et la main qui hésite

Font de chaque instant un moment d’abandon.

Ainsi

Lorsque la vie s’éteint comme meurt une flamme,

Lorsque tout se murmure lentement au présent,

Il est temps d’accueillir les ors de la vieillesse

Et de rendre à demain les replis de son âme.

bottom of page