top of page

La belleza de la flor que ofrece sus perfumes

A las caricias del viento, que deja la joya

Madurada cerca de su corazóna al libre curso del tiempo,

Corola de la mano abierta al abandono de las flores,

Latido de la sangre que subraya el trazo.

Y si mi desatino en este juego se complace,

La sonrisa de las estaciones es suficiente para olvidarlo todo.


(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)




Poema original en francés:


La beauté de la fleur qui offre ses parfums

Aux caresses du vent, qui laisse le joyau

Mûri près de son cœur au libre cours du temps,

Corolle de la main ouverte à l’abandon des fleurs,

Le battement du sang en souligne le trait.

Et si ma déraison à ce jeu se complait,

Le sourire des saisons suffit à tout oubli.

bottom of page