Quisiera hablarle a la luna,
Romper el cristal del silencio
De las noches de invierno, de las noches de verano.
Quisiera hablarle a la luna
y comprender su danza
Que mezcla el oro y la luz,
El recuerdo de los juegos de infancia
Y las historias que se cuentan en la noche.
¿Qué ve ella silenciosa
En nuestras aventuras amorosas?
¿Escucha solamente nuestras risas y lamentos?
Me gustaría tanto romper el oro de su indiferencia
Y comprender el resplandor de su soledad,
Ella que se retira desde que el alba aparece.
Quisiera hablarle a la luna
Que va, que viene, que juega sus noches
En trayectos luminosos entre cielo y nubes.
(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)
Poema original en francés:
Je voudrais parler à la lune,
Briser le cristal du silence
Des soirs d’hiver, des soirs d’été.
Je voudrais parler à la lune
Et comprendre sa danse
Qui mêle l’or et la lumière,
Le souvenir des jeux d’enfance
Et les histoires qu’on raconte le soir.
Que voit elle silencieuse
De nos quêtes amoureuses?
Entend-elle seulement et nos rires et nos plaintes?
J’aimerais tant briser l’or de son indifférence
Et comprendre la lueur de sa solitude,
Elle qui se retire dès que l’aube apparaît.
Je voudrais parler à la lune
Qui va, qui vient, qui joue ses nuits
En trajets lumineux entre ciel et nuages.