top of page

Quisiera hablarle a la luna,

Romper el cristal del silencio

De las noches de invierno, de las noches de verano.

Quisiera hablarle a la luna

y comprender su danza

Que mezcla el oro y la luz,

El recuerdo de los juegos de infancia

Y las historias que se cuentan en la noche.

¿Qué ve ella silenciosa

En nuestras aventuras amorosas?

¿Escucha solamente nuestras risas y lamentos?

Me gustaría tanto romper el oro de su indiferencia

Y comprender el resplandor de su soledad,

Ella que se retira desde que el alba aparece.

Quisiera hablarle a la luna

Que va, que viene, que juega sus noches

En trayectos luminosos entre cielo y nubes.


(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)


Poema original en francés:


Je voudrais parler à la lune,

Briser le cristal du silence

Des soirs d’hiver, des soirs d’été.

Je voudrais parler à la lune

Et comprendre sa danse

Qui mêle l’or et la lumière,

Le souvenir des jeux d’enfance

Et les histoires qu’on raconte le soir.

Que voit elle silencieuse

De nos quêtes amoureuses?

Entend-elle seulement et nos rires et nos plaintes?

J’aimerais tant briser l’or de son indifférence

Et comprendre la lueur de sa solitude,

Elle qui se retire dès que l’aube apparaît.

Je voudrais parler à la lune

Qui va, qui vient, qui joue ses nuits

En trajets lumineux entre ciel et nuages.

bottom of page