top of page

¿Llora la flor la caída del día

O ha recogido las lágrimas del rocío

Que el cielo de la mañana habría derramado

Quizás al final de la noche por una pena de amor?


Para conocer el misterio necesitaríamos el don

De seguir a los pájaros que recogen en sus alas

El agua y también la luz para convertirlos en perlas,

Un temblor de esperanza, un estremecimiento de abandono


(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)



Poema original en francés:


Est-ce la fleur qui pleure de la tombée du jour

Ou bien a-t-elle cueilli des larmes de rosée

Que le ciel du matin aurait pu déverser

Peut-être en fin de nuit pour un chagrin d’amour?


Pour lever le mystère il nous faudrait le don

De suivre les oiseaux qui recueillent sur leurs ailes

Et l’eau et la lumière pour en faire quelques perles,

Un tremblement d’espoir, un frisson d’abandon

bottom of page