¿Llora la flor la caída del día
O ha recogido las lágrimas del rocío
Que el cielo de la mañana habría derramado
Quizás al final de la noche por una pena de amor?
Para conocer el misterio necesitaríamos el don
De seguir a los pájaros que recogen en sus alas
El agua y también la luz para convertirlos en perlas,
Un temblor de esperanza, un estremecimiento de abandono
(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)
Poema original en francés:
Est-ce la fleur qui pleure de la tombée du jour
Ou bien a-t-elle cueilli des larmes de rosée
Que le ciel du matin aurait pu déverser
Peut-être en fin de nuit pour un chagrin d’amour?
Pour lever le mystère il nous faudrait le don
De suivre les oiseaux qui recueillent sur leurs ailes
Et l’eau et la lumière pour en faire quelques perles,
Un tremblement d’espoir, un frisson d’abandon