
No quiero traicionar el terciopelo de las palabras
Ni perder los colores en la sábana azul del cielo.
¿Cómo decir sin error los pasos que me acompañan,
La espuma de las nubes posadas en el horizonte
Donde reposa tu mirada cerca a la mía?
Yo sólo soy un reflejo que el estremecimiento del agua
Borra poco a poco. Y la brisa es cómplice
De los crímenes del espejo, de las debilidades de la marea.
El tiempo nos destroza. Esperamos el invierno.
Y el día que se extingue se posa en nuestros labios
Como un beso de noche antes de dormir,
Como un barco cansado que finalmente regresa al puerto.
Somos todos esos mástiles erigidos contra el cielo
Esperando que la noche borre su grito.
Una rama a veces levanta un poco el velo
Ensueños marinos y olor a sal,
Dibuja una caricia entre el agua y el cielo.
Y el puerto con nosotros vuelve a hablar de la esperanza.
(Traducido por María Cecilia Gómez Betancur)
Poema original en francés:
Je ne veux pas trahir tout le velours des mots
Ni perdre les couleurs dans le drap bleu du ciel.
Comment dire sans erreur les pas qui m’accompagnent,
La mousse des nuages posés sur l’horizon
Où vient se reposer ton regard près du mien?
Je ne suis qu’un reflet que le frisson de l’eau
Efface peu à peu. Et la brise est complice
Des crimes du miroir, des faiblesses du flot.
Le temps nous écartèle. Nous attendons l’hiver.
Et le jour qui s’éteint se pose sur nos lèvres
Comme un baiser du soir avant que de dormir,
Comme un bateau lassé enfin rentré au port.
Nous sommes tous ces mâts dressés contre le ciel
Attendant que la nuit en efface le cri.
Une branche parfois soulève un peu le voile
Des rêveries marines et de l’odeur du sel,
Esquisse une caresse entre l’eau et le ciel.
Et le port avec nous reparle de l’espérance.
